<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Seven Songs at Tonggu VI >
<BookPage: 142-145>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
南有龍兮在山湫，
古木巃嵷枝相樛。
木葉黃落龍正蟄，
蝮蛇東來水上遊。
我行怪此安敢出，
拔劒欲斬且復休。
鳴呼六歌兮歌思遲，
溪壑爲我回春姿。
<End Poem>
<Translation>
Down south there’s a dragon in a mountain pool, 
Circled by towering old trees with branches interwind. 
The yellow leaves fall, the dragon lies dormant. 
A poisonous snake comes from the east, boldly swimming.
I wonder why, I wonder why it dares.
I draw my sword, I would like kill it if I could.
Alas! this, my sixth song, hesitant, 
Would the spring returns to wake the earth!
<End Translation>